学院首页  首页  部门职能  外事制度  国际交流  合作项目  因公出国(境)  国际学院  港澳台事务办公室  资料下载  ENGLISH 
当前位置: 首页 > 外事制度 > 国家级 > 正文

中国公民因私事往来香港地区或澳门地区的暂行管理办法
2010年01月14日 03:01     (阅读次数:)

中英文 国务院批准、公安部公布

第一章 总则

第一条根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十七条的规定,制定本办法。

第二条本办法适用于内地公民因私事往来香港地区下称香港或者澳门地区下称澳门以及港澳同胞来往内地。

第三条内地公民因私事前往香港、澳门,凭我国公安机关签发的前往港澳通行证或者往来港澳通行证,从指定的口岸通行;返回内地也可以从其他对外开放的口岸通行。指定的口岸:往香港是深圳,往澳门是拱北。

第四条港澳同胞来往于香港、澳门与内地之间,凭我国公安机关签发的港澳同胞回乡证或者入出境通行证,从中国对外开放的口岸通行。

第二章 内地公民前往香港、澳门

第五条内地公民因私事前往香港、澳门定居,实行定额审批准的办法,以利于维护和保持香港和澳门的经济繁荣和社会稳定。

第六条内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。

第七条有下列情形之一的,可以申请前往香港,澳门定居:一夫妻一方定居香港、澳门,分居多年的;二定居香港、澳门的父母年老体弱,必须由内地子女前往照料的;三内地无依无靠的老人和儿童须投靠在香港、澳门的直系亲属和近亲属的;四定居香港、澳门直系亲属的产业无人继承,必须由内地子女去定居才能继承的;五有其他特殊情况必须去定居的。

第八条有下列情形之一的,可以申请短期前往香港、澳门:一香港、澳门有定居的近亲属,须前往探望的;二直系亲属或者近亲属是台湾同胞,必须由内地亲人去香港、澳门会亲的;三归国华侨的直系亲属,兄弟姐妹和侨眷的直系亲属不能回内地探亲,必须去香港、澳门会面的;四必须去香港、澳门处理产业的;五有其他特殊情况,必须短期去香港、澳门的。

第九条内地公民因私事申请前往香港、澳门,须回答有关的询问并履行下列手续:一交验户口簿或者其他户籍证明;二填写申请表;三提交所在工作单位对申请人前往香港、澳门的意见;四提交与申请事由相应的证明。

第十条本办法第九条第四项所称的证明是指:一夫妻团聚,须提交合法婚姻证明,以及配偶在香港、澳门有永久居住资格的证明;二去香港、澳门照顾年老体弱父母或者无依无靠的老人,儿童投靠香港、澳门亲属,须提交与香港、澳门亲属关系及其在香港,澳门有永久居住资格的证明;三继承或者处理产业,须提交产业状况和合法继承权的证明;四探望在香港、澳门亲属,须提交亲属函件;时间急迫的,应尽可能提交与申请事由相关的说明或者证明;五会见台湾亲属或者会见居住国外的亲属,须提交亲属到达香港、澳门日期的确切证明。

第十一条公安机关出入境管理部门受理的前往香港、澳门的申请,应当在天内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。

第十二条经批准前往香港、澳门定居的内地公民,由公安机关出入境管理部门发给前往港澳通行证。持证人应当在前往香港、澳门之前,到所在地公安派出所注销户口,并在规定的时间内前往香港、澳门。经批准短期前往香港、澳门的内地公民发给往来港澳通行证。持证人应当在规定时间内前往并按期返回。

第十三条内地公民申请去香港、澳门有下列情形之一的,不予批准:一属于《中华人民共和国公民出境入境管理法》第八条规定情形的;二不属于本办法第七条和第八条规定情形的;三编造情况,提供假证明,欺骗公安机关出入境管理部门的。第三章 港澳同胞来内地。

第十四条港澳同胞来内地,须申请领取港澳同胞回乡证,港澳同胞回乡证由广东省公安厅签发。申领港澳同胞回乡证须交验居住身份证明,填写申请表。不经常来内地的港澳同胞,可申请领取入出境通行证。申领办法与申领港澳同胞回乡证相同。

第十五条有下列情形之一的,不发给港澳同胞回乡证或者入出境通行证:一被认为有可能进行抢劫、盗窃、贩毒等犯罪活动的;二编造情况,提交假证明的;三精神病患者。第十六条港澳同胞驾驶机动车辆来内地,应当按照广东省人民政府有关规定申请行车执照,驾驶人员还须向广东省公安厅出入境管理处申请驾驶港澳机动车辆来往内地的许可。

第十七条港澳同胞短期来内地,要按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在小时内农村可在小时内到住地公安派出所或者户籍办公室办理暂住登记。

第十八条港澳同胞要求回内地定居的,应当事先向拟定居地的市、县公安局提出申请,获准后,持注有回乡定居签注的港澳同胞回乡证,到定居地办理常住户口手续。

第四章 出入境检查第十九条内地公民往来香港、澳门以及港澳同胞来往内地,须向对外开放口岸或者指定口岸的边防检查站出示出入境证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。第二十条有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:一未持有往来港澳通行证件,港澳同胞回乡证或其他有效证件的;二持用伪造、涂改等无效的往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的,冒用他人往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的;三拒绝交验证件的。具有前款第二项规定的情形的,可依照本办法第二十六条的规定处理。

第五章 证件管理

第二十一条港澳同胞回乡证由持证人保存,有效期年,在有效期内可以多次使用,超过有效期或者查验页用完的,可以换领新证。申请新证按照本办法第十四条规定办理。

第二十二条前往港澳通行证在有效期内一次使用有效。往来港澳通行证有效期年,可以延期二次,每次不超过年,证件由持证人保存、使用,每次前往香港、澳门均须按照本办法第六条、第八条、第十条的规定办理申请手续,经批准的作一次往返的签注。经公安部特别授权的公安机关可以作多次往返签注。  

第二十三条港澳同胞来内地后遗失港澳同胞回乡证,应向遗失地的市、县、或者交通运输部门的公安机关报失,经公安机关调查属实,出具证明,由公安机关出入境管理部门签发一次有效的入出境通行证,凭证返回香港、澳门。港澳同胞无论在香港、澳门或者内地遗失港澳同胞回乡证,均可在按照本办法第十四条规定重新申请领取港澳同胞回乡证。  

第二十四条内地公民在前往香港、澳门之前遗失前往港澳通行证、往来港澳通行证的,应立即报告原发证机关,并由本人登报声明,经调查属实的,重新发给证件。  第二十五条 港澳同胞回乡证持证人有本办法第十五条规定情之一的,证件应予以吊销。  吊销证件由原发证机关或其上级机关决定予以收缴。  

第六章 处  罚  

第二十六条 持用伪造、涂改等无效的或者冒用他人的前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,除可以没收证件外,并视情节轻重,处以警告或五日以下拘留。  

第二十七条 伪造、涂改、转让前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,处十日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。

第二十八条编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段,获取前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,情节较轻的,处以警告或五日以下拘留;情节严重的,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》有关条款规定追究刑事责任。  

第二十九条 公安机关的工作人员在执行本办法时,如有利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,可以由主管部门酌情予以行政处分;情节严重,构成犯罪的依照《中华人民共和国刑法》有关条款规定追究刑事责任。  

第七章 附 则  

第三十条 本办法由公安部门组织实施,负责解释。  

第三十一条 本办法自公布之日起施行。

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ONPRI
       VATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO


                      Important Notice: (
注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(19917月版).
   
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (
法规全文)

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON
PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated
by the Ministry of Public Security on December 25, 1986)

Chapter I General Provisions

Article 1
These Measures are formulated in accordance with the provisions in Article
17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit
and Entry of Citizens.
Article 2
These Measures shall apply to inland  citizens  who  enter  or  leave,  on
private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong
Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and  also
to compatriots from Hong Kong and Macao who  enter  or  leave  the  inland
areas.
Article 3
Inland citizens travelling, on private business, to  Hong  Kong  or  Macao
shall leave the country by way of the designated ports, by presenting  the
passes to Hong Kong and Macao or the passes to  and  from  Hong  Kong  and
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning
to the inland areas, they may  enter  through  other  ports  open  to  the
outside world.
The designated ports are: Shenzhen - for those  who  are  bound  for  Hong
Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.
Article 4
Compatriots from Hong Kong and Macao travelling  between  Hong  Kong/Macao
and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on
the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots  from  Hong  Kong
and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued  by  public  security
organs of China.

Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao

Article 5
With respect to inland citizens going on private business to Hong Kong  or
Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and
approval shall be implemented, in order to facilitate the safeguarding and
maintaining of the economic prosperity and social stability of  Hong  Kong
and Macao.
Article 6
An inland citizen who wishes to go  to  Hong  Kong  or  Macao  on  private
business shall file an application to the entry-exit control department of
the public security  bureau  of  the  county  or  municipality  where  the
applicant's registered residence is located.
Article 7
Persons who come under one of the following circumstances  may  apply  for
the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;
(1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao,  thereby
separating from the other for many years;
(2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;
(3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;
(4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they must  go
and settle down in Hong Kong or Macao;
(5) persons who must go and settle down in Hong Kong or  Macao  for  other
special circumstances.
Article 8
Persons who come under one of the following circumstances  may  apply  for
permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:
(1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;
(2) a person's lineal relatives  or  near  relatives  are  compatriots  of
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;
(3) in the event that the lineal relatives  or  brothers  and  sisters  of
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the  family  members
of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay  a  visit
to their  relatives,  the  person  concerned  must  go  and  meet  his/her
relatives in Hong Kong or Macao;
(4) a person who must go to Hong Kong or Macao  in  order  to  dispose  of
his/her property;
(5) a person who, owing to other special circumstances, must  go  to  Hong
Kong or Macao for a short period of time.

Article 9
Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or  Macao  on
private business, shall answer  relevant  questions  and  go  through  the
following procedures:
(1) to present for examination the  residential  registration  booklet  or
other certification of residence registration;
(2) to fill in an application form;
(3) to  present  the  written  comments  of  the  applicant's  work  unit,
concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;
(4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing
the application.
Article 10
The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures,
refer to:
(1) where a married couple wish to have their reunion, they shall  present
certification of their lawful marriage and the certification testifying to
the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;
(2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order  to  take  care  of
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to Hong  Kong  or  Macao  to  seek  support  from  their
relatives there,  they  shall  present  certification  testifying  to  the
kinship between the applicants and their relatives in Hong Kong  or  Macao
and also the certification testifying to the permanent resident status  of
their relatives in Hong Kong or Macao;
(3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose  of
his/her property, he/she shall present certifications  testifying  to  the
status of the said property and also to the lawful right of inheritance;
(4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing  in
Hong  Kong  or  Macao,  he/she  shall  present  letters  sent  by  his/her
relatives;  if  it  is  very  urgent,  he/she  shall  present  a   written
explanation or  certification  relevant  to  the  reason  for  filing  the
application;
(5) where a person wishes to go to Hong Kong  or  Macao  to  meet  his/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present
an accurate certification testifying to the date of arrival in  Hong  Kong
or Macao of his/her relatives.
Article 11
The entry-exit control department of a public security organ, shall, after
receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60
days to approve  or  disapprove  the  said  application,  and  notify  the
application of the decision.

Article 12
With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland
area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry-
exit control department of the public security organ shall  issue  to  the
applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder of the
travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to the  local
police station for the cancellation of his/her residence registration, and
then leave for Hong Kong or Macao  within  the  prescribed  time.   To  an
inland citizen, whose application for a temporary stay  in  Hong  Kong  or
Macao has been approved, a pass for travelling between  the  inland  areas
and Hong Kong or Macao shall be issued. The  holder  of  the  travel  pass
shall leave for his/her destination within the prescribed time and  return
on schedule.
Article 13
The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those
who come under one of the following circumstances shall not be approved:
(1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 of  The
Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens;
(2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article  7
and Article 8 of these Measures;
(3)  those  who  have   fabricated   situations   and   presented   forged
certification  to  cheat  the  entry-exit  control  department  of  public
security organs.

Chapter III Compatriots from Hong  Kong  and  Macao  Entering  the In
                               land Areas

Article 14
Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to  enter  the  inland  areas
shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate  for  Compatriots
from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates  for  Compatriots
from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security
Department of Guangdong Province.
When applying for Home-Visiting Certificate the  applicant  shall  present
his/her residential status identification and fill in an application form.
Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the  inland
areas frequently, may apply for  an  entry-exit  pass.  The  measures  for
obtaining the pass shall be the same as  those  for  obtaining  the  Home-
Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.
Article 15
The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong  Kong  and  Macao
and entry-exit passes shall not be issued to those who come under  one  of
the following circumstances:
(1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;
(2)  those  who  have   fabricated   situations   and   presented   forged
certifications;
(3) mental patients.
Article 16
Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas
by driving motor vehicles,  they  shall  apply  for  driving  licences  in
accordance with the relevant provisions  of  the  People's  Government  of
Guangdong Province; and the drivers shall also  apply  to  the  Entry-Exit
Control Division of the Public Security Department of  Guangdong  Province
for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.
Article 17
Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland  areas  for  a
short stay shall, in accordance with the provisions of the  administration
of residence registration, go through the procedures for the  registration
of temporary stay. Those who are  accommodated  in  such  enterprises  and
institutions as guest houses, hotels, inns, hostels  and  schools,  or  in
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through
the registration procedures for temporary stay themselves, or this may  be
done by their relatives or  friends  on  their  behalf,  with  the  police
station, or with the office for residence registration in  the  respective
places of their residences.

Article 18
Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to  return  to  the  inland
areas and settle down there, they shall file an application,  in  advance,
to the public security bureau of the  municipality  or  county  where  the
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall
go through the procedures for permanent residence  registration  with  the
police station in the places of their destination by presenting the  Home-
Visiting Certificate for Compatriots from Hong  Kong  and  Macao,  with  a
signed statement testifying to the certificate-holders intention to return
to the inland areas and settle down there.

Chapter IV Entry-Exit Inspection

Article 19
Inland citizens who travel between the inland areas and  Hong  Kong/Macao,
and  compatriots  from  Hong  Kong  and  Macao  who  travel  between  Hong
Kong/Macao  and  the  inland  areas,  shall   present   their   entry-exit
certificates to the frontier posts at ports that are open to  the  outside
world  or  at  designated  ports,  fill  in  and  present  the  entry-exit
registration cards, and accept inspection.
Article 20
With respect to those who come under one of the  following  circumstances,
the local frontier posts have the power to forbid them to enter  or  leave
the country:
(1) those who do  not  hold  documents  of  certification  for  travelling
between  inland  areas  and  the  areas  of  Hong  Kong  or   Macao,   the
Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong  and  Macao,  or
other valid documents of certification;
(2) those who  hold  or  use  invalid,  forged  or  altered  documents  of
certification for travelling between the inland areas and Hong  Kong/Macao
or invalid, forged or altered Home-Visiting  Certificate  for  Compatriots
from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents
of certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots  from  Hong
Kong and Macao;
(3) those who refuse to present documents of certification for inspection.
Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled in  accordance  with  the
provisions of Article 26 of these Measures.

Chapter V The Administration of Documents of Certifications

Article 21
The Home-Visiting Certificate for Compatriots from  Hong  Kong  and  Macao
shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the
Certificate shall be  10  years;  within  this  period  of  validity,  the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out,
or the attached pages for keeping inspection records have  all  been  used
up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the
old one.  The case of application for a new Certificate shall  be  handled
in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.
Article 22
The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall  be  valid  for  one
trip within the period of validity. The period of validity of the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be  5  years
and may be extended twice, each extension of the period of validity  shall
not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used  by  the  pass-
holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong  or  Macao,
he/she shall go through the application procedures in accordance with  the
provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of these  Measures;  for
each approved application, a single trip endorsement shall be made on  the
pass. The public security organ, specially authorized by the  Ministry  of
Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.
Article 23
If a compatriot from  Hong  Kong  or  Macao  loses  his/her  Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong  and  Macao  after  he/she  has
arrived in the inland areas, he/she shall report the loss  to  the  public
security organs either of a county or municipality, or of  the  department
of communications and transportation stationed at the place where the said
certificate has been lost. After the public security organ has proved  the
case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shall  sign
and issue an entry-exit pass, which is valid for just one  trip,  for  the
said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to  compatriots
from Hong Kong and Macao, no matter where they  lose  their  Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong  Kong/Macao
or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificates  for
Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisions  of
Article 14 of these Measures.
Article 24
If an inland citizen, before leaving for Hong  Kong/Macao,  loses  his/her
travel pass for going to  Hong  Kong/Macao  or  the  pass  for  travelling
between the inland areas and Hong  Kong/Macao,  he/she  shall  immediately
report the loss to the original pass-issuing  department,  and  publish  a
statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing  department
shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a
new travel pass to the person concerned.

Article 25
If a holder of the Home-Visiting Certificate  for  Compatriots  from  Hong
Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in  Article
15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.
Cases concerning the revocation of documents  of  certification  shall  be
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.

Chapter VI Penalties

Article 26
With respect to any person who has held and used  an  invalid,  forged  or
altered document or used another person's document such as travel pass for
going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots  from  Hong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may be  imposed  on
the violator, depending on the seriousness of the case.
Article 27
With respect to any person who  has  forged,  altered  or  transferred  to
another person a travel pass for going to  Hong  Kong/Macao,  a  pass  for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao,  a  Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and  Macao,  or  an  entry-exit
pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the  offender;  if
the case is so serious as to constitute a crime, the  offender's  criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant  provisions
of The Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 28
With respect to any person who has fabricated situations,  provided  false
certification, or resorted to bribery in order to obtain a travel pass for
going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the  inland  areas
and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor,  a  detention
for 5 days or less shall be imposed on the offender; if  the  case  is  so
serious as to constitute a crime, the offender's  criminal  responsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal
Law of the People's Republic of China.
Article 29
Where any functionary of a public security organ,  while  executing  these
Measures, by taking advantage of his/her position and  powers,  has  asked
for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her
office, if the case is not so serious, an administrative sanction  may  be
imposed on the offender by the competent authority at its  discretion;  if
the case is so serious as to constitute a crime, the  offender's  criminal
responsibility shall be investigated according to the  provisions  of  the
Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 30
These Measures shall be implemented and interpreted  by  the  Ministry  of
Public Security.
Article 31
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.

 

上一条:中国公民往来台湾地区管理办法
下一条:公安部关于执行中国公民往来港澳地区暂行管理办法若干问题的说明
COPYRIGHT © 杨凌职业技术学院 Yangling Vocational & Technical College ALL RIGHT RESERVED
地址:中国 陕西 杨凌农业高新技术产业示范区 渭惠路24号 邮编:712100 陕ICP备10004521号 POWORBY:107STUDIO